魔力保留
除法庭翻譯外, 無論原文如何, 翻譯應以流暢易懂為重, 符合字典字意次之
不然通通丟給翻譯軟體就好了? 「魔力保留」應譯為「魔力佔用」 即使遊戲剛加入市場的新手潮已過, 九成玩家已有基礎常識 「魔力保留」容易讓新加入的玩家搞混的事實, 依然不會改變 接下來還要讓多少新加入流亡黯道的新手為此感到困擾? 為長久考量, 「魔力保留」應譯為易懂的「魔力佔用」 以此類推, 「減少魔力保留」應譯為「減少魔力佔用」 | |
" 我剛和我的團隊討論了一下,會翻成「魔力保留」有兩個原因: - 原本遊戲設計師就是想表達「保留」這個概念,使用技能時魔力會被「保留」,而不是被「佔用」。試想自己是哈利波特裡的魔法師,使用一個法術時會被「保留」一些法力會比使用一個法術時會被「佔用」法力要酷多了。 - 還沒代理前就玩國際服的老玩家,也習慣叫「魔力保留」,有些專有名詞我們會想延用玩家習慣的。 基於上述的原因,我們會維持「魔力保留」這個翻譯哦! [img]http://image.garena.tw/poe/Sign/BHqf16W5YBD2.jpg[/img]
|
|
可惡有道理欸
|