魔力保留

除法庭翻譯外, 無論原文如何, 翻譯應以流暢易懂為重, 符合字典字意次之
不然通通丟給翻譯軟體就好了?
 
「魔力保留」應譯為「魔力佔用」
 
即使遊戲剛加入市場的新手潮已過, 九成玩家已有基礎常識
「魔力保留」容易讓新加入的玩家搞混的事實, 依然不會改變
接下來還要讓多少新加入流亡黯道的新手為此感到困擾?
 
為長久考量, 「魔力保留」應譯為易懂的「魔力佔用」
以此類推, 「減少魔力保留」應譯為「減少魔力佔用」
"
引用自 Exile.tw
除法庭翻譯外, 無論原文如何, 翻譯應以流暢易懂為重, 符合字典字意次之
不然通通丟給翻譯軟體就好了?
 
「魔力保留」應譯為「魔力佔用」
 
即使遊戲剛加入市場的新手潮已過, 九成玩家已有基礎常識
「魔力保留」容易讓新加入的玩家搞混的事實, 依然不會改變
接下來還要讓多少新加入流亡黯道的新手為此感到困擾?
 
為長久考量, 「魔力保留」應譯為易懂的「魔力佔用」
以此類推, 「減少魔力保留」應譯為「減少魔力佔用」


我剛和我的團隊討論了一下,會翻成「魔力保留」有兩個原因:
- 原本遊戲設計師就是想表達「保留」這個概念,使用技能時魔力會被「保留」,而不是被「佔用」。試想自己是哈利波特裡的魔法師,使用一個法術時會被「保留」一些法力會比使用一個法術時會被「佔用」法力要酷多了。
- 還沒代理前就玩國際服的老玩家,也習慣叫「魔力保留」,有些專有名詞我們會想延用玩家習慣的。

基於上述的原因,我們會維持「魔力保留」這個翻譯哦!
[img]http://image.garena.tw/poe/Sign/BHqf16W5YBD2.jpg[/img]
可惡有道理欸

回報論壇文章

回報帳號:

回報類型

相關資訊